2010年5月31日月曜日

iPad登陆日本

5月28日,iPad正式登陆日本市场。在银座的Apple旗舰店门前,有人从两天前便开始排队。到28日早上8点开门前,排队人数多达1,200人。

不过,排了队并不等于就能买到iPad。5月10日,Apple专卖店(WiFi版)以及参与销售的Softbank移动公司(WiFi+3G版)开始接受iPad预订,结果因为订单太多,仅过3天便宣告停止。所以,在5月28日发售当天能如愿以偿买到iPad的,绝大多数都是预订的客户,余下的才是为数不多的连夜排队买到现货的“幸运儿”。至于何时才能再进货,店家也没有明确的日程表。

iPad登陆日本后的第一个周末,银座Apple旗舰店里人头攒动,几乎挤不进去。

1楼的大厅,除了左边靠墙一侧留下了部分iPhone展示台, 其他的空间全部让给了iPad。

平时,进Apple店的大多是男性以及年轻人。而现在,男女老少都在专注地体验这个新时代的工具。

很多人都会试一下电子书翻页的感觉。若干年后,在电子书的环境下成长起来的孩子们,也许要靠这个小小的细节来延续人类对“书”这种媒体的记忆?

Apple旗舰店门口的广告:“iPad,终于登场。这一革命性的,魔法般的道具,而且,是以难以置信的价格。”

2010年5月25日火曜日

スピード写真(+人相占い)機 自动快照(+相面)机

スピード写真機で撮った証明写真、気に入ったことは一度もない。

昨日もそうだった。ボックスに入る前にまず鏡を見ながら顔の筋肉をほぐし、そしてカーテンを閉め、レンズに向かって軽く会釈し、少々笑みを浮かべたつもりだったが、、、出てきた写真は、やはり-予想通りというか、期待はずれというか-ぎこちない表情だった。(-.-;)

ボックスに貼られているきれいな見本写真は「絶対スピード写真じゃない!」と激しく疑いながら、「なんでいつもうまく撮れないだろう?」と、不思議に思う。

左:スピード写真機外観。右:カーテンの中。日、英、韓、中、ポルトガル、スペインの6言語対応

(左图:自动快照机外观。右图:帘子里面。能对应日、英、韩、中、葡萄牙、西班牙等6种语言)

写真館のような光の当て方じゃないから、自然に撮れないだろうか?でも、自宅でカメラのセルフタイマーで証明写真をうまく撮ったこともある。写真を撮ってくれるのが人間ではなく機械のせいだろうか?でも、プリクラだって機械が撮るものだが、出来上がったものはスピード写真のような深刻な顔ではなかった。

考えてみたら、スピード写真機で証明写真を撮るのは、だいたい急に写真が必要となるとき、しかもその写真をどこかに提出しなければならないという目的性が高いときである。昨日みたいに、前もって用意したビザ申請用写真のサイズが合わないと言われ、その場で撮り直さなければならなかった。そのような状況で、顔は平静を装っても、心は穏やかでないはずだ。 さらに、レンズの前でもたもたすると、無機質な機械音に催促されてしまい、いっそう焦りだす。。。このタイミングを待っていたかのように、スピード写真機はシャッターを押す。

人の心の動きを見抜いて、それを記録し見せてくれるスピード写真機、なんて恐ろしい機械なんだ。

近所のスーパーで、「人相術占い」もできるスピード写真機を発見した。千円札入れて、700円で証明写真を撮り、300円のお釣りでついでに人相も占ってみる、という狙いのようだ。でも、あんな深刻な顔に撮られてからの占い、「前途は暗澹たるものになる」と告げられてしまいそう。。。スピード写真機で人相を占った人は、果たしてどれぐらいいるのだろう。

スピード写真(+人相占い)機/自动快照(+相面)机

少し前のフランス映画「アメリ」を思い出した。アメリが気になる男性Ninoは、駅のスピード写真機の下に捨てられた他人の証明写真を収集するという趣味の持ち主だ。やはり国を問わず、スピード写真が気に入らない人が多いようだ。

******

用自动快照机拍的证件照,没有一次是满意的。

昨天也不例外。进照相亭之前先对着镜子放松了一下脸部肌肉,然后拉上帘子,面对镜头轻轻点了点头,再浮起一丝微笑。。。结果出来的照片仍然是-不知道是该说“不出所料”还是该说“大失所望”-总之表情非常生硬。(-.-;)

强烈怀疑贴在照相亭上的那些漂亮的样片儿根本就不是用快照拍的!同时也奇怪拍快照为什么总是拍不好?

是因为没有像照相馆那样打光,才拍得不自然?可是在家里用相机自拍也拍出过不错的证件照。是因为拍照的是机器而不是人?可是大头贴也是用机器拍的,也没拍出过像快照这么神情严峻的照片。

仔细想一想,用自动快照机拍证件照,大多是在急需照片的时候,而且还必须把照片提交出去,也就是说目的性很强。就像昨天,我事先准备好的申请签证用照片被告知不符合尺寸,只好当场重拍。在这种情况下,虽然脸上保持平静,心里肯定会有起伏。再加上在镜头前磨蹭一下,就会被冷冰冰的机器声音催促,于是越发着急。。。自动快照机好像就是在等着这个瞬间一样,按下快门。

自动快照机不仅能看透人的心理活动,而且还记录下来给你看--真是一种可怕的机器。

在附近的超市,还发现了带有相面功能的自动快照机。放入1千日元纸币,其中700日元拍证件照,找回来的300日元零钱正好顺便相个面--这大概是商家打的如意算盘。不过,在拍了那么神情严峻的照片之后再相面,恐怕会被告知“前途黯淡”。。。不知道究竟有多少人用自动快照机相过面。

想起了几年前的法国电影《天使爱美丽》。让主人公Amélie心动的Nino有一个爱好,就是收集人们丢弃在车站自动快照机下面的证件照。看来不管在哪个国家,对自动快照机拍出的证件照不满意的人都不在少数。

2010年5月19日水曜日

単色・彩色・印象

東京・丸の内ビル。/东京·丸之内大楼。



たくさんのポロシャツが並べられている。/好多Polo衫排列成行。


全部で24色、2070枚。/总共有24种颜色,2070件。


色とりどりのポロシャツで作り上げた印象派の名画。/各种颜色的Polo衫拼出印象派名画。


これらのポロシャツをこのアパレル会社のWEBで購入できる。例えば、この1枚はゴッホのひげの色。/这些Polo衫可以从服装公司的网站购买。比如,这件是梵高胡子的颜色。

******
服と色といえば、先日、鳩山首相のカラフルなシャツが国際ニュースとなった。/说到衣服和颜色,前几天鸠山首相的彩色衬衣成了国际新闻。
http://www.styleite.com/media/yukio-hatoyama-checkered-shirt/


いずれにせよ、このシャツは人々に鮮やかな印象を与えた。日本のトップの服飾が話題になることはあまり多くなかった。海部元首相の水玉ネクタイと、羽田元首相の半袖ジャケットぐらいかな?/不管怎么说,这件衬衣给人留下了鲜明的印象。日本领导人的服饰很少成为话题。大概只有海部前首相的圆点领带,还有羽田前首相的半袖西装吧?

2010年5月16日日曜日

中国語で歌う初音ミク 唱中文歌的初音未来



【共同通信】歌声合成ソフト「初音(はつね)ミク」を使って制作された中国語の曲が、インターネットの動画投稿サイト「ニコニコ動画」で「荒らし」と呼ばれる、中傷書き込みを受け、作者の中国の若者が曲と画像をサイトから削除していたことが14日、分かった。……(2010/05/14 18:03)
http://www.47news.jp/CN/201005/CN2010051401000662.html

このニュースを読むまで、日本政府が「Virtual Idol」として海外に紹介したこの青い長髪を持つキャラクターの名前も出自も知らなかった。どっかのアニメの主人公だと勘違いしていた。

いまは分かったが、これは「初音ミク」(Hatsune Miku)という、歌声を合成するソフトの名称で、その製品のキャラクターの名前でもある。

桂林に住む20歳の大学生solpieは、「昨年12月末に初音ミクちゃんのことを知ったが、ひと言で言えば相見恨晩(もっと早く出会えば良かった)」とBlogに書いていた。今年4月までに、solpieは初音ミクと一緒に12曲を作った。しかも1曲目から、日本語しか歌えないはずの「初音ミクちゃん」を、中国語で歌わせるように、「調教」(この言葉が面白い)し続けてきた。

今回ニコニコ動画に投稿され、ニュースとなった『月・西江』は、そのうちの一曲だ。

オリジナル↓
http://solpie.space.a8.com/music/50402066.shtml

YouTube↓


先日、ちょうど友人と「機械によって合成された声」について話したことがあるが、友人は「聞いたことがあるが、聞くに堪えない」という意見だった。

初音ミクの歌声を聞くと、その合成のうまさに本当に感心した。中国語の発音に少々違和感があったせいか、中国のサイトで「広東語で歌っているのか」、「あなたの声がきれいだが、標準語で歌っていればいいのに」、「歌手は中国人じゃないようだ」といった感想が寄せられ、作者のsolpieはいちいち「初音ミクが歌っている」と説明したところも面白かった。

また、「自分の日本語が下手だ」というsolpieは、Googleの翻訳機能を使って歌詞を日本語に訳し、日本語の歌も作った。例えば、この『抱擁の距離』という曲。↓
http://solpie.space.a8.com/music/50418099.shtml

solpieはBlogで、それぞれの作品について丁寧な説明文を添えた。美しい『月・西江』について、彼は次のように書いている。

「この歌はふるさとの景色を描いたものだ。僕の小さい頃、それはとても美しかった。。。いまは見間違えるほど汚染されてしまったが。。。この曲で記念しよう。できるだけ少年時代の思い出を引き戻そう。この歌は三年前に書いたのだが、聞くたびに感動する。。。」

今回の「荒らし」でニコニコ動画サイトから『月・西江』を削除した後、solpieは中国のサイトでひと言書いた。

「今後もまたニコニコに投稿するつもりだが、でもこの曲はもう二度と持っていかない。」

******

【共同社5月14日电】14日获悉,一首使用音乐合成软件“初音未来”制作的中文歌曲在日本知名视频网站“NICONICO动画”遭遇中伤性留言,歌曲作者从网站上删除了该歌曲和图像。这首歌曲的作者是一名中国年轻人,他所使用的“初音未来”是日本研发的音乐合成软件,在海外也拥有大批粉丝。······(05.14 21:35) http://china.kyodo.co.jp/modules/fsStory/index.php?sel_lang=schinese&storyid=81149

在看到这条新闻之前,对于这个梳着蓝色长发的,日本政府作为"Virtual Idol"向海外介绍的人物形象,我既不知道她的名字,也不知道出处,一直误以为是哪部动漫里的主人公。

现在弄明白了:她叫“初音未来”(Hatsune Miku),是一款歌声合成软件的名称,也是这个商品的形象造型。

桂林一个20岁的大学生solpie,去年开始使用这款软件。他在Blog中写道:“从去年12月底认识初音妹妹到现在写给她唱的歌,一句话相见恨晚。。。”到今年4月为止,solpie和初音未来一起合作了12首歌。而且,从第1首歌开始,solpie就一直“调教”(这个词很好玩)只会讲日文的初音未来用中文唱歌。

这次投稿到日本的“NICONICO动画”并成为新闻的《月·西江》,便是其中的一首。

原版音源:http://solpie.space.a8.com/music/50402066.shtml

前不久刚好和朋友聊到“机器合成声音”这个话题,朋友说“曾经听过机器合成的声音,听上去怪怪的”。

不过听了初音未来的歌声,实在是佩服能合成到如此水平。也许是因为中文的发音稍微有些不标准,所以国内网站上有人留言说“是不是用广东话唱的?”“你的声音真美,如果用普通话唱就好了”“唱歌的好像非本国女子”,而作者solpie每次都解释:“是初音未来唱的”--让人忍俊不禁。

solpie说自己“日文不好”,所以创作日语歌的时候,是用Google的翻译功能把歌词翻译成日文。《拥抱的距离》就是一首日文歌。http://solpie.space.a8.com/music/50418099.shtml

solpie在自己的Blog上,为每一个作品都附上了仔细的说明。关于这首美丽的《月·西江》,他是这样写的:

“这首歌写的是家乡的山水,还在我小的时候,那是很美的。。。而今已经被污染得面目全非。。。当作纪念吧。尽量找回童年的回忆。这首歌是三年前写的,每次听来都是那么感动。。。”

这次因遭到恶意留言而把《月·西江》从“NICONICO动画”删除之后,solpie在国内的网站上说:“以后还会去NICONICO上歌,不过这首歌不会再拿过去了。”

2010年5月14日金曜日

バーチャル空間での説得、効果は?


「自殺者12年連続3万人台」は、今日の注目ニュースの一つだ。警察庁の発表によると、2009年1年間に日本全国で自殺した人は、前年比1.8%増の3万2,845人だったという。

12年連続で3万人を上回る自殺者を出し続ける日本は、先進国の中で異例の存在だ。その内訳を見ると、男女比では、71.5%と男性が圧倒的に多い。年齢別では、戦後第1次ベビーブーム及びその直後に生まれ、高度成長期の真っ只中に育った50代(19.8%)と60代(18.1%)が1、2位を占める。そして、20代、30代の自殺率が、統計を取り始めた1978年以降で最悪という。

この状況を受けて、「不安や孤独感を抱き、自殺を考える若者を救うため、インターネット上で短い言葉を発信し合うツイッターなどのサービスが活用され始めている。ふともらす「つぶやき」を受け止める思いやりで、死のふちに立つ者を踏みとどまらせようという試みた。」(『朝日新聞』:自殺願望の若者、つぶやきが救う ネットで孤立防ぐ試み)http://www.asahi.com/digital/internet/TKY201005130267.html

最近、ちょうど「Twitterの可能性と力」についていろいろと考えているので、この記事を特に注意深く読んでみた。自殺対策に取り組む人たちの気持ちはよく分かるが、『朝日新聞』の記事を読んで、反射的に、四川のある若い役人、馮さんのことを思い出した。

2008年5月12日に起きた四川大地震で、馮さんは8歳の1人息子を失くした。そして、地震1周年が近づく昨年4月下旬のある深夜、馮さんは息子の後を追い、自宅で自ら命を絶った。この悲劇はすぐに全国ニュースになったが、馮さんの役職や、震災後の「心のケア」の問題のほかに、彼は自殺直前にBlogに遺書を公開したことが、大きな理由だった。

その遺書をリアルタイムで読んだあるネットユーザー(中国語で「網友」という)は、馮さんが自殺しようとする気持ちを察し、思いとどまらせようと一生懸命説得したが、馮さんは、「さようなら。永遠にしよう」という最後の言葉を残し、ネットから消えた。そのBlogに残された会話の記録を見ると、今でも痛々しく感じる。

言葉の力と限界を深く考えさせられる事例だった。こんな場合、ネットの同時性を生かして、すぐに通報し、リアル世界の人間の力を借りて自殺願望者を保護してもらうのが、一番効果的かもしれない。

2010.05.13

时间的记录和表达


银座4丁目十字路口,无疑是日本最著名的十字路口。和光百货公司位于路口北侧,它屋顶上的钟楼是银座的地标。

和光百货公司的橱窗,根据不同的季节变更主题和设计,每年更新8次。今晚路过时,刚好看到在更换新的设计。这次展示的商品是精工表(SEIKO),设计的主题大概是“时间”吧。其中一面橱窗的背景,采用了二十四节气的名称。

农业时代,是用天、地、生物的变化来记录和表达时间、季节的推移;工业时代,则用钟摆、发条、分针秒针等机械的运转来记录和表达时间的推移;而在信息时代,来记录和表达时间的,就是电脑、数码相机或手机上显示的那些无声的虚拟数字吧。

2010.05.12