2010年7月30日金曜日

形似・神似

最近、iPadのデザインにそっくりなノートやメモ帳がよく売れて、話題になっている。/最近,和iPad的设计酷似的笔记本、记事簿热销成了个话题。

Padnoteは、岐阜県立情報科学芸術大学院大学(IAMAS)の院生たちが発案した商品。この写真を見る限り、確かに電源OFFのiPadとよく似ている。Padnote是岐阜县立情报科学艺术大学院大学(IAMAS)的研究生们提案的商品。单从照片上看,的确很像没开电源的iPad。


発案者の説明によると、サイズや質感だけではなく、前面や側面のボタンも、エンボス加工したり、細かく型抜きしたりして、リアルに再現したという。/据提案者介绍,不仅是尺寸和质感,就连正面和侧面的按键,都用凹凸加工和压模的方式来精确再现。


同じ発想はイギリスにもあった。iNotePadは、ロンドンに住むアイデア・マン、Sheridan Simove氏が開発したメモ帳。日本のPadnoteに比べ、iNotePadはもっとシンプルな形をしている。しかし、こうして並べてみると、デザインした際の着眼点の違いが一目瞭然。/无独有偶,在英国也有人想同样的事儿。iNotePad是伦敦的点子大王Sheridan Simove开发的记事簿。和日本的Padnote相比,iNotePad的形式更加简单。不过,这样放在一起看,两者在设计时着眼点的不同一目了然。

iNotePadは透明の表紙でiPadのスクリーンを表現。ページをめくってみると、ラインの配置が途中から縦向きから横向きに変わり、iPadの特徴である画面回転機能を連想させる。しかも、各ページに電波と電池マークが印刷されているので、いつでも電源ONの状態を示している。/iNotePad用透明的封面来表现iPad的屏幕。打开记事簿,翻着翻着纸上横线的方向就从纵向变成横向,让人联想到iPad的屏幕旋转功能。而且,每一页上都印有电波和电池标志,显示总是处于电源ON的状态。

中国語には、「形似」と「神似」という対になる言葉がある。「形似」とは、形が似ていること。それに対して、「神似」は表情や仕草など雰囲気全体が似ていることを指す。何かを再現したり模倣したりする場合、「形似」よりも「神似」のほうが高く評価される。 /中文里有"形似"和"神似"这一组词。"形似"是指形状相似。与之相对的"神似",指的是表情、动作等总体的氛围、感觉相似。当再现或模仿某个人或物的时候,对"神似"的评价要比"形似"更高。

同じくiPadのデザインを模倣した作品だが、細部までこだわりiPadの外見を忠実に再現したPadnoteは、「形似」の域を超えていない。一方、iPadの一番良く知られている特徴を簡単明快な手法で表現したiNotePadは、「神似」しているだけではなく、より創造性の高い作品だと思う。/同样是模仿iPad设计的作品,不放过细节、忠实地再现了iPad外貌Padnote,并没有超出"形似"的范畴。而iNotePad则用简单明快的手法,把iPad最广为人知的特征表现了出来,不仅"神似",也是更具创造性的作品。

ちなみに、iNotePadの紹介ビデオも、iPadのプロモーションビデオを真似して作ったもので、なかなか面白い。/另外,iNotePad的介绍片也是模仿iPad的宣传片做的,非常有趣。

iNotePadの紹介ビデオ↓


iPadのプロモーションビデオ↓

2010年7月22日木曜日

奥入瀬渓流

東京は酷暑。渓流の写真はちょっとだけ涼をもたらしてくれるかな?/东京酷暑。溪流的照片能否带来一丝清凉?

7月19日は日本の休日「海の日」。でも、海辺に行かず山に入った。奥入瀬渓流は本州一番北にある青森県に位置し、十和田国立公園の一部である。/7月19号是日本的假日“海之日”,没去海边去了山里。奥入濑溪流位于本州岛最北边的青森县,是十和田国家公园的一部分。




友達と一緒に、全長14キロの奥入瀬渓流を4時間で完走した。/和朋友一起花4小时走完了全长14公里的奥入濑溪流。

2010年7月7日水曜日

公共广播的“苦涩”选择


日本广播协会(NHK)会长于7月6日宣布,鉴于日本相扑协会在连续爆出丑闻之后仍未提出明确的改革计划,决定取消对本月11日在名古屋开幕的相扑赛事进行电视、广播直播。但为了照顾相扑迷的视听需求,将在赛后播放录像、录音剪辑。今早的《朝日新闻》用头版头条报道了这条消息。

NHK自1928年开始通过广播、1953年开始通过电视直播相扑赛事至今,做出这样的决定还是第一次。按照NHK会长的话说,“这是特例中的特例,是一个苦涩的选择”。

NHK放送博物馆中关于相扑和棒球实况转播的展台(NHK放送博物馆位于东京爱宕山上,为NHK旧址)

相扑在日本被称为“国技”,受到社会各阶层的关注和喜爱。而相扑之所以受到人们的关注和喜爱,和NHK常年的实况转播密不可分。

相扑每年有6次赛事(1月、3月、5月、7月、9月、11月),每次赛期15天。6次赛事中的4次在东京举行,余下的两次分别在名古屋和福冈举行。能亲自到赛场观看的人数毕竟很少。正是由于NHK的直播,使得每次赛事的胜负和力士的成绩成为日本全国各地共同的话题,也使相扑这个据说有1400年历史的传统竞技,没有随着时代的进步而衰退成仅供表演的文物,而仍旧是现代社会中的一个组成部分。

对于绝大多数日本人来说,相扑的实况转播是理所当然存在的一个电视节目。在相扑最受欢迎的年代,决定赛事优胜者的最后一场比赛(千秋乐)的收视率,往往高达40%甚至50%以上。虽然近20年来愿意成为相扑力士的年轻人越来越少,而且“横纲”(相扑最高级别力士)也连续由外国籍力士担任,但相扑的实况转播仍然是一个拥有稳定收视群的重要节目。

听众专心收听NHK相扑实况转播的资料照片。摄于1929年(昭和4年)。(NHK放送博物馆)

NHK是日本的公共广播电视台。根据《放送法》(广播电视法)规定,NHK以服务公共利益,向日本全国提供丰富而优质的广播电视节目为目的,不得通过播送广告获得收入。

NHK每年的收支预算、事业计划及资金计划以及经营委员的任命需要国会的批准。其经费来源主要有两个,一是政府的财政经费(即来自于税金),另一个是电视观众缴纳的收视费。NHK每年为转播相扑赛事需而向相扑协会支付28亿日元左右的转播权费,这笔钱自然也是出自税金和观众的收视费。

这次相扑界爆出一大批力士及师傅参与赌球丑闻,而且这一行为还和暴力团(黑社会)有染,使日本舆论哗然。在这种情况下,作为公共广播是否应该继续直播相扑赛事,成了NHK必须慎重判断的难题。

从6月中旬至7月6日,NHK共收到1万4,000件观众意见,其中66%是反对直播的意见,支持直播的只占14%。有很多观众说,如果继续转播赛事,将拒缴收视费。

然而众口难调。事实上,当6日宣布取消直播之后,NHK在1天之内又接到2,000件意见,其中27%支持NHK的决定,而46%则要求继续转播。NHK表示,将会继续向观众进行说明,以寻求理解。

而对于相扑协会来说,NHK取消直播,除了使其社会形象受到严重打击,在经济上更是损失惨重。NHK的转播权费是相扑协会的重要经济来源之一(取消转播后该费用如何计算还未有最终结论),而且,每场比赛前都有许多企业、机构以为力士提供悬赏金,或是颁发奖项的名义在不播放广告的NHK中亮相。NHK取消直播,势必影响到这些企业、机构的赞助。

2010年7月4日日曜日

「砂嵐」で警告 “雪花”发警告

本日朝刊のラテ欄に、全テレビ局を横断する線が入っていた。/今天早报的电视节目表中,有一条横贯所有电视台的线。

これは、今日夕方5時59分から1分間、NHKと民放のすべての局が、「全国一斉地デジのテスト」を放送することになっているからだ。/这是因为今天傍晚5点59分,公共电视台NHK和所有的民间(商业)电视台都同时播放1分钟的“地面数字电视全国同时试验”。

5時59分、家のアナログテレビの画面。「砂嵐」で警告を発していた:「ご覧のテレビはアナログ放送です」、「2011年7月24日 あなたのテレビはこうなります」。/5点59分,家里模拟电视机的画面。用“雪花”发出的警告:“你看的电视是模拟电视广播”、“2011年7月24日,你的电视会变成这样”。

日本は2011年7月24日にアナログ放送を終了する予定。総務省の発表によると、今年3月末の時点で地デジ受信機の世帯普及率は83.8%。一方、日本民間放送連盟が5月末に発表した試算では、全世帯の10.2%にあたる509万世帯が、今後デジタル化対応が必要だという。/日本计划于2011年7月24日结束模拟电视广播。总务省公布的数字称,今年3月底地面数字电视机的家庭普及率为83.8%。而日本民间放送联盟5月底发表的估算则认为,还有10.2%的家庭(509万户)今后需要采取对应数字电视的措施。